One of the more minor differences between English English and American English
is the way that investment banks are referred to. The English have a weird habit
of pluralising everything: Goldman Sachs becomes Goldmans, Lehman Brothers is
Lehmans, NM Rothschild & Sons is Rothschilds. The habit is so ingrained
that the investment bank named after England’s Schroder family was actually
called Schroders before it was sold to Citigroup.
In any case, the pluralisation is something that all English financial journalists
eventually learn to lose when they move to New York, because "Goldmans"
just sounds weird to American ears. Which is why it’s weird to find
this in the New York Times today, from an American no less:
Rohatyn Associates, which had been loosely affiliated with Rothchilds, the
British investment bank, worked on several prominent mergers like SBC’s
acquisition of Cingular and later AT&T.
Or is Andrew Ross Sorkin, now an A-list blogger,
simply bringing a little bit of bloggish informality into the Grey Lady?