Simultaneous translation at BAM
I live with one of those arty-filmy types, who idolises Ingmar Bergman, and who forced me to get tickets to Ghosts when we were filling out our BAM subscription last year. Ghosts is a relatively minor Ibsen play which has been loosely translated by Bergman into Swedish (from Norwegian) and directed by him in a production for the Royal Dramatic Theatre of Sweden, who John Lahr of the New Yorker calls "probably the best repertory theater in the world".
The five performances of Ghosts here in New York have been long-anticipated, and sold out for months. This is despite the fact that they're in Swedish. There were certainly a lot of Swedes in the audience, but most people were following the translation. Bergman obviously has a broad and deep following.
I'm no stranger to theater in a foreign language, even if you exclude opera. I once went to an all-day-long Russian-language performance of War and Peace at Tramway in Glasgow, and although it was incredibly boring at points (the political discussions did tend to drag a little) I managed to cope with the supertitles much as I would with the same thing at the opera, or with subtitles on a film.
So I was looking forward to this play. I'm a big Ibsen fan, and I'm always interested in seeing theatrical productions which are acknowledged to be among the best in the world.
I didn't make it past the interval.
The reason had nothing to do with the acting, the direction, the stage design, or the play itself. All, I'm sure, were first-rate. Even the costumes were great. But the whole theatre-going experience was destroyed by BAM's mind-blowingly idiotic decision not to use surtitles, like any other theatre would, but to use simultaneous translation instead.
It was just like when you go to an international conference: you walk up to the little man with the headsets, and give him a credit card, driver's license or the like in surety for your little piece of high-tech gadgetry. The headset itself was a bit like this one, but not quite as nice: the earpieces didn't have foam covers, which meant that – because the weight of the whole device was borne by the inside of your ears – you were definitely feeling it after more than an hour of usage.
Four translators worked on the piece, which had many more than four characters, meaning that sometimes you had the same person speaking two different parts in very close proximity to each other: weird, and disconcerting. What's more, because (I suppose) that it's much easier to find English-speaking Swedes than Swedish-speaking Americans, the translators sometimes got pronunciations wrong, or tripped over their lines. (The translation from Swedish to English, by the way, was beyond dreadful: cliché-filled hackwork at its very worst.)
The translators made what was probably a smart decision not to attempt to act their parts: the acting was on stage, and the translation was merely to keep us up to speed with who was saying what to whom. But when the characters are shouting and crying at each other, there's definitely a disconnect when what you're hearing is delivered in such a deadpan that often it was hard to work out whether a certain line was meant sarcastically or not.
What's more, Ghosts is a dialogue-heavy play, which means that a lot of the time the characters simply stand or sit on stage and have long discussions. Everything, here, is in the delivery – but we who were listening on headphones got none of that, since the translation effectively drowned out all of the audible information from the stage.
For me, choosing between simultaneous translation and surtitles in a theatrical context is a no-brainer. If the art resides largely in the text and the delivery, then we should be able to hear it; if you're listening to a bad translation, badly delivered, you're never going to appreciate the play. Surtitles do detract attention from what's going on on-stage, but most of the time, in this play, that was very little. And one of the great complaints about surtitles in the operatic world – that they steal attention from the music, which is what really matters – simply isn't relevant in the case of theatre.
What's more, surtitles are much more forgiving of bad translation than simultaneous translation is. With a surtitle, you're always aware that what you're listening to is a very loose translation of the original, there to provide an idea of what's going on. In films, most of the script is jettisoned by the time it reaches subtitles, without too much in the way of ill effects. You glance at the surtitle to keep abreast of the plot, and then refocus your attention on the action.
Simultaneous translation, on the other hand, offers no opportunity to concentrate purely on what's going on in front of you: it's impossible even to hear the actors. The whole theatrical experience is mediated through an uncomfortable headset housing uninspiring voices. (And which, incidentally, delivers hissing white noise when no one is speaking, especially if you turn your head away from the stage at all.)
I really can't imagine why BAM didn't go the surtitle route, and chose to use translation and headsets instead. Maybe some kind company donated the headset technology, and BAM felt that it had to use them. Maybe Bergman got full of himself, and decided that he didn't want surtitles bespoiling his perfect production. Maybe the cost of making slides for surtitles was a lot greater than the cost of hiring translators for the week. None of them strike me as particularly good reasons: if you know what the real reason was, do leave a comment below.
But at least there was a silver lining: leaving BAM early meant that we were finally able to try out Thomas Beisl, the hot new Austrian restaurant in Fort Greene. Great food, wonderful beer, very reasonable prices: all in all, one of the best places to eat out in New York, I'd say. If you have tickets to future performances of Ghosts, I'd recommend you sell them to the line of desperates wanting to get in, and go treat yourself to a delicious Viennese meal with the proceeds. You'll have a much more enjoyable evening.
Posted by Felix at 23:48 EST
Comments
I couldn't agree more about [sub|sur]titling, it really works, because you do just use the titles to keep abreast, and therefore there really isn't a distraction.
Here's a couple of examples. Firstly, I have "Crouching Tiger, Hidden Dragin" on DVD, and thanks to the marvels of that format, I have a choice of languages for the audio, and a choice of languages for subtitles (or none of course). There is *no way* I choose the English audio, simply because all the rhythm of the acting is lost, words and movements don't quite match, and overall it sucks. I choose Mandarin dialogue and English subtitles, and that's that.
Secondly, I have a pet peeve in that I want surtitles at ENO, even though the singing is in English. I want this because the strain of trying to decipher sung words is infinitely more distracting than surtitles are. Britten's 'Turn of the screw' at the Royal Opera was surtitled, and they've generally got much better singers than ENO.
The thing is, surely anyone can digest the two sources of information and composite them internally very easily? Subtitles in a film even seem to disappear after a while, so that I'm really only barely aware of their presence. So I always assume that people who find titling distracting, whether at the cinema, opera or theatre must have some kind of reading *dis*ability. Or is this ability to composite the information not so common after all?
Posted by: Matt at 13:48 EST, June 17, 2003
Ha ha! That is very funny! Austrian restaurant, it is a good joke.
Posted by: Reinhardt at 18:39 EST, June 18, 2003
Only just saw this entry. Couldn't disagree more. We saw this production at the Barbican in London after buying the tickets on the internet the previous day: the translators were superb, they did not have accents and they didn't interfere, so we could just get immersed in the play. We could hear the voices on the stage and get the tone of what was being said while also being able to understand it. And the earpieces had foam and were comfortable. So, we guess the Barbican had better technology and better translators. We got totally into the play and neither of us would have contemplated leaving in the interval, which as you know, Erika frequently does!
Erika and Roger
Posted by: erika at 19:16 EST, June 23, 2003
Post a comment
Felix Salmon: Recent posts
Felix's del.icio.us links
Archives

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-Share Alike 3.0 United States License